TROJEZIČNI RJEČNIK BANKARSTVA I FINANCIJA

TROJEZIČNI RJEČNIK BANKARSTVA I FINANCIJA

U našoj leksikografiji egzistira nekoliko dvojezičnih rječnika financijskoga i bankovnog nazivlja (premda ne i hrvatsko-engleski), no niti jedan trojezični. Kako je službeni jezik u međunarodnoj trgovini, bankarstvu i financijama engleski te kako je Hrvatska povijesno, gospodarski i pravno vezana s državama njemačkoga govornog područja, izradba trojezičnog rječnika i to englesko-njemačko-hrvatskoga, njemačko-englesko-hrvatskog te hrvatsko-englesko-njemačkog se našoj leksikografiji nametnula kao imperativ.

 

U procesima pregovaranja o ulasku Hrvatske u EU još se drastičnije osjeća nedostatak takva praktična priručnika, jer takav rječnik je neophodan ne samo našim pregovaračima, već i svima onima koji prate te procese, osobito u bankarstvu i financijama. Rječnik je ponajprije namijenjen stručnjacima iz područja bankarstva i financija, prevoditeljima, studentima ekonomskih i sličnih fakulteta, učenicima i nastavnicima ekonomskih škola te svima onima čiji su profesionalni interesi vezani za međunarodnu suradnju i poslovanje.

 

Rječnik je strukturiran od četiri dijela, odnosno od triju rječnika i dodatka . Svaki rječnički stupac sadržava natuknice iz bankarskoga, financijskog i burzovnog poslovanja (bilo da je riječ o engleskome, njemačkom ili hrvatskom stupcu) kojima su pridruženi prijevodni ekvivalenti drugih dvaju jezika, tako da Rječnik sadrži ukupno 65.000 natuknica u sva tri navedena jezika. U određenom opsegu rječnik donosi i stručno nazivlje iz računovodstva, osiguranja i prava, posebice trgovačkoga. Abecedarij engleskoga i njemačkog bankovnog i financijskog nazivlja je popisan iz stručnih rječnika i leksikona, a u određenome dijelu je rezultat čitanja internetskih stranica stranih banaka i međunarodnih financijskih institucija.

 

Četvrti dio rječnika čini dodatak koji sadrži: a) leksikon s 1800 natuknica te njihovih definicijskih opisa, b) 500 antonima, c) 300 kratica i d) 500 strukovnih engleskih idioma poslovnoga žargona, kao bitnog segmenta kojim struka neformalno komunicira i koji su u našoj leksikografiji još uvijek nepopisani, a dobro je da se nađe u Rječniku, jer pobuđuje interes te širi i obogaćuje znanje korisnika.

 

Rječnik je nastajao tijekom više godina pa se često "u hodu" moralo bilježiti i osustavljivati strukovno nazivlje koje se tek uspostavljalo u našim tranzicijskim prilikama. Nadam se da sam u naporu da relevantno strukovno nazivlje popišem i opišem te da ga uskladim s nazivljem u engleskome i njemačkom jeziku uspio. Sve možebitne utemeljene primjedbe i sugestije će me obradovati te ću ih nastojati ugraditi u naredno izdanje rječnika. U tom smislu pišite na adresu nakladnika Info@planetlingua.biz.

 

Zahvaljujem se nakladniku na svesrdnoj podršci, a svim suradnicima na predanu radu i strpljivosti. Osobito se zahvaljujem prof. dr. sc. Peri Jurkoviću, prof. dr. sc. Urošu Dujšinu, prof. dr. sc. Anti Čičin-Šainu, prof. dr. sc. Mati Babiću, prof. dr. sc. Evanu Kraftu, mr.sc. Marku Curaviću, Krsti Cviiću te mr.sc. Velimiru Šonji na korisnim savjetima i stručnim primjedbama.

Izvor: www.planetlingua.biz

>>> NARUČI KNJIGU

 

Knjige kategorija
Autor
Mato Karačić
Izdavač
PlanetLingua d.o.o
Godina izdanja
-
Format knjige
Gallery
Uvez
-
Cijena
0.00